Это точно. ))) У каждого свой флаг.
Мой ни охоту ни рыбалку на дух не выносит.
И глупо было бы отцовской волей его к ним приобщать.
Каждому свое и спорить с этим — пустое занятие.
«Забанить» гришку на сайте с.ру может только Крафт-Чук или его «соколы». )))
Вы, наверное, всего лишь внесли его в свой «чорный список», что, впрочем, нисколько не помешает канадскому выворачивателю влагалищ наизнанку и дальше смердеть на весь Инет.
Ну, что сказать?
Нотаха (не Вы, есно, а которая по прозвищу «Болгарка»), очень забавный персонаж, вкупе со всякими липцами, Вшивыми и фейковыми Хуйсельниковыми and Пукановыми.
Стайка подобралась – что нужно, замечательный объект для стеба. )))
Только, вот, на сайте с.ру и воспитывать весьма проблематично – привет тамошним модераторам, — зато, слава Аллаху, сайт с.ру – это не весь Интернет.
Поэтому-то фигуранты сходят с ума от одного упоминания нашего сайта.
И никак у них не получается выглядеть красивыми и благородными из-за нас – этаких паразитов, раскрывающих людям глаза на суровую действительность.
Отлично. )))
Кстати, у меня тоже нет телевидения (сами-то телевизоры, есно, имеются в достатке, так же, как и соответствующая фильмотека), но все, что показывают российские СМИ – пролетает мимо: я не люблю ни ложь, ни рекламу.
)))
Все может быть.
Но давайте пока остановимся на том, что Навальный делает нужное дело: рассказывает об том, как оно есть на самом деле.
А дальше – разберемся.
Меня обычно называют «Юм Адонаевич», но я не обижаюсь. ))) Так что, можете именовать мою скромную тушку «Юшей», что, в принципе, без разницы. )))
Об переводах.
Думаю, что передать все нюансы стихотворного иностранного языка очень сложно, а порой – невозможно вообще.
Каждый перевод дает читателю только приблизительное представление об том, что написано в оригинале.
(С малоросским диалектом, понятное дело, оно куда как проще, а вот, например, с каким-нибудь баскско-исландским пиджином – вообще тухло).
Это ж сколько пядей нужно иметь во лбу, чтобы подобрать соответствующий синоним к инозычному слову и еще умудриться его срифмовать с тем, которое будет соответствовать дальнейшему смыслу написанного?
«Меркулов» — стопудово пукановское производное.
А которое об том, почему они на Вас редкой стаей нападают, дык, чуваки только оным и живут — им без очередной «жертвы» скучно.
В силу моего равнодушного эпикурейства, мне не довелось лично пообщаться с этой обезьяной.
Но знающие люди много чего нехорошего рассказывали об фигуранте.
И шут бы с ним, что он – горе-«переводчик», создатель массы страничек под чужими именами и плесень подзалупная хамло подзаборное, главное, что чувак – срушный стукач, т.е., трусливое животное, об которого даже весло сломать жалко.
Не, Наталья Евгеньевна, Люба – барышня симпатичная и умная. Сиськи, опять же. )))
А Собчак – тупая и страшная со всеми из нее вытекающими.
Думаю, что Вы таки несколько неправы в данном своем суждении.
Я, когда был маленьким, тоже перевел одно стихотворение Роберта Саути на другое в своем исполнении:
Alone, besides a rivulet it stands
The Upas Tree of Death.
Through barren banks the barren waters flow,
The fish that meets them in the unmingling sea
Floats poisoned on the waves.
Tree grows not near, nor bush, nor flower, nor herb,
The Earth has lost its parent powers of life
And the fresh dew of Heaven that there descends,
Steams in rank poison up.
***
У болотца стоит одиноко
Ядовитый кустарник УпАс;
Воды сточные страшно глубоки,
И имеют бардовый окрас.
Заплывет окунек полосатый,
Чтобы ртуть заглотнуть в пищевод…
…Да… Какой был дендрарий когда-то!
Но сейчас ничего не растет.
Спят поля под плащом пестицидов,
По утрам не бывает здесь рос…
Ах, какие тревожные виды –
Бывший «им. А. Цюрупы» совхоз.
Захотелось, так сказать, обрести лавры Игнатия Ивановского. )))
Но потом повзрослел и понял: не мое оно – переводить с ихнего на местный.
Зато у меня к Вам, Наталья Евгеньевна, два вопроса, как к профессионалу: с какого на какой легче перевести: с малоросского диалекта или с кантонского?
И что для переводчика важнее – знание языка или работа с подстрочником?
Мой ни охоту ни рыбалку на дух не выносит.
И глупо было бы отцовской волей его к ним приобщать.
Каждому свое и спорить с этим — пустое занятие.
)))
Вы, наверное, всего лишь внесли его в свой «чорный список», что, впрочем, нисколько не помешает канадскому выворачивателю влагалищ наизнанку и дальше смердеть на весь Инет.
)))
А в остальном – Ли права.
)))
А кто там кем управляет — оно вторично, главное — решить все местные вопросы.
В Париже Путен живет, в Кремле, али на Марсе — «вор должен сидеть в тюрьме»©. И точка.
)))
«Не одна я в поле кувыркалась,
Не одной мне ветер в жопу дул...»
)))
Нотаха (не Вы, есно, а которая по прозвищу «Болгарка»), очень забавный персонаж, вкупе со всякими липцами, Вшивыми и фейковыми Хуйсельниковыми and Пукановыми.
Стайка подобралась – что нужно, замечательный объект для стеба. )))
Только, вот, на сайте с.ру и воспитывать весьма проблематично – привет тамошним модераторам, — зато, слава Аллаху, сайт с.ру – это не весь Интернет.
Поэтому-то фигуранты сходят с ума от одного упоминания нашего сайта.
И никак у них не получается выглядеть красивыми и благородными из-за нас – этаких паразитов, раскрывающих людям глаза на суровую действительность.
)))
Кстати, у меня тоже нет телевидения (сами-то телевизоры, есно, имеются в достатке, так же, как и соответствующая фильмотека), но все, что показывают российские СМИ – пролетает мимо: я не люблю ни ложь, ни рекламу.
)))
Страна – увы – все так же в жопе.
Где гласность? Дух ее отпет.
Что делать? Вспомним об Эзопе.
)))
Смотри: кого ведут вдоль плаца –
Казнить стандартно-церемонно?
)))
Но давайте пока остановимся на том, что Навальный делает нужное дело: рассказывает об том, как оно есть на самом деле.
А дальше – разберемся.
)))
Об переводах.
Думаю, что передать все нюансы стихотворного иностранного языка очень сложно, а порой – невозможно вообще.
Каждый перевод дает читателю только приблизительное представление об том, что написано в оригинале.
(С малоросским диалектом, понятное дело, оно куда как проще, а вот, например, с каким-нибудь баскско-исландским пиджином – вообще тухло).
Это ж сколько пядей нужно иметь во лбу, чтобы подобрать соответствующий синоним к инозычному слову и еще умудриться его срифмовать с тем, которое будет соответствовать дальнейшему смыслу написанного?
)))
А которое об том, почему они на Вас редкой стаей нападают, дык, чуваки только оным и живут — им без очередной «жертвы» скучно.
)))
Путена.
… А что, коровообразная Машка опять в Россию подалась, на Крафт-Чуковское «Наследие»?
Ну-ну.
)))
Но знающие люди много чего нехорошего рассказывали об фигуранте.
И шут бы с ним, что он – горе-«переводчик», создатель массы страничек под чужими именами и
плесень подзалупнаяхамло подзаборное, главное, что чувак – срушный стукач, т.е., трусливое животное, об которого даже весло сломать жалко.)))
А Собчак – тупая и страшная со всеми из нее вытекающими.
Думаю, что Вы таки несколько неправы в данном своем суждении.
)))
Это аксиома.
)))
Я, когда был маленьким, тоже перевел одно стихотворение Роберта Саути на другое в своем исполнении:
Alone, besides a rivulet it stands
The Upas Tree of Death.
Through barren banks the barren waters flow,
The fish that meets them in the unmingling sea
Floats poisoned on the waves.
Tree grows not near, nor bush, nor flower, nor herb,
The Earth has lost its parent powers of life
And the fresh dew of Heaven that there descends,
Steams in rank poison up.
***
У болотца стоит одиноко
Ядовитый кустарник УпАс;
Воды сточные страшно глубоки,
И имеют бардовый окрас.
Заплывет окунек полосатый,
Чтобы ртуть заглотнуть в пищевод…
…Да… Какой был дендрарий когда-то!
Но сейчас ничего не растет.
Спят поля под плащом пестицидов,
По утрам не бывает здесь рос…
Ах, какие тревожные виды –
Бывший «им. А. Цюрупы» совхоз.
Захотелось, так сказать, обрести лавры Игнатия Ивановского. )))
Но потом повзрослел и понял: не мое оно – переводить с ихнего на местный.
Зато у меня к Вам, Наталья Евгеньевна, два вопроса, как к профессионалу: с какого на какой легче перевести: с малоросского диалекта или с кантонского?
И что для переводчика важнее – знание языка или работа с подстрочником?
)))
)))
Считался мерзким мудаком;
Он, к доносительству влеком,
Исчез в сортире, в бездну канув.
)))