Скажите мне, КАКАЯ РАЗНИЦА, СКОЛЬКО СТРАНИЦ У ЕВГРАШЕВА И ЕМУ ПОДОБНЫХ ИДИОТОВ?
Одна, пять, 678… Что все эти расследования вам дают? Пиздоболы они все и махровые графоманы — это давно уже всем понятно. КОНСТАТИРОВАЛИ. Точка. Далее нужно просто ПОДЧЁРКИВАТЬ их долбоебизм и насмехаться над их убогостью и бездарностью!
Представьте себе врача-психиатра, работающего в дурдоме и кричащего во всю глотку изо дня в день на весь коридор о том, что в их палатах лежат ПСИХИ! Да его самого скрутят за это, поскольку, то что он выдаёт за открытие и без того всем известно!
Это аксиома — в дурдоме психи. Дальше-то что? А на «С.ру» многие персонажи — пиздоболы и клоны. Что твердить-то об этом из раза в раз?
Надо разъёбывать их перлы, а не забивать голову ерундой про то, где они живут, кем работают, сколько у них страниц, кошки у них там живут или канарейки… Вам-то, откровенно говоря, не похую?!
А сидеть и ловить патологических лжецов на лжи, перелопачивая тонны их выдуманной писанины друг другу — это, видимо, от большого количества свободного времени. От нехуя делать, проще говоря…
У меня иной раз складывается впечатление, что Липец просто пизданутый.
Если ты пишешь в шуточной манере, то пиши смешно! Не умеешь писать смешно, тогда пиши серьёзно.
Это же утырок ни умеет ни того, ни другого. Он вообще ничего не умеет, кроме как стучать модераторам и протирать ослиной мочой свои немодные очки…
Андрей ПоддуВАЛОВ и Аля ПоддувАЛОВА, поддувала за которых раскрывает клоун Падлуша ))
А в этой фразе Падлов просто побил собственный рекорд по долбоебизму:
«Пол здесь решающей роли не играет. Лишь бы это была женщина с доброй волей и ясным умом.»
Короче, пусть президентом будет женщина любого пола, хуле… Павлов — первый кандидат ))
Наталья, вы снова не поняли меня. Я не против переводов. Переводы и переводчики необходимы, тем более если последние — профессионалы в своём деле. Но я против мнения о том, что переводчик передаёт все краски и нюансы переводимого им текста. Ни один переводчик, даже самый гениальный, не способен передать всех оттенков языка. Это просто-напросто невозможно. Поэтому получается всегда «что-то приблизительное», «что-то вроде того»…
Например, с английского языка на русский, невозможно точно перевести даже некоторые названия фильмов. Что уж говорить о диалогах со специфическими национальными жаргонизмами, фразеологизмами, поговорками… Про стихи я вообще молчу.
Поэтому сам бы я этим никогда бы не стал заниматься, даже если бы владел тем же английским в совершенстве.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае, речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
_________________________________________
Я тут ещё хотел добавить кое-что. Хотел, да перехотел. Вы меня опередили и всё уже написали )))
Наталья, так дело тут не в переводчике, а в языках. Будь переводчик хоть двуязычным, знающим оба языка в совершенстве, всё равно он не сможет передать всех оттенков читателю, которые пусть даже и понимает сам.
И потом, как бы Пушкин хорошо не владел французским, классиком французской литературы он не стал. Русский язык всё равно был приоритетным для него. Это как у амбидекстров — людей, одинаково хорошо владеющих как правой, так и левой рукой (ногой). Одинаково-то одинаково, но и у них всё равно есть предпочтительная, главная конечность, которую они используют чаще.
А я бы, вообще НИКОМУ и НИКОГДА не советовал переводить с любого языка на любой язык всё то, что зарифмовано (стихи, оды, поэмы, частушки, песни, гимны, и т.д.) Поскольку, даже при самом гениальном переводе, языковые оттенки и нюансы неизбежно теряются.
Умберто Эко писал про переводы примерно следующее: «Сказать то же самое невозможно, можно сказать ПОЧТИ то же самое». И это он говорил о прозе, где возможностей для манёвра в тысячу раз больше, поскольку проза не связана по рукам и ногам размером и рифмами.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
Но если бы фигуранты сами не писали никаких «стихов», то и обсуждать было бы нечего. Выходит, что это всё же первично. А на их «антиобщественное поведение» всем глубоко насрать (как, впрочем, и на их «творения»).
Какой-нибудь деревенский алкаш, разбивший пустой бутылкой витрину, в миллион раз интереснее и антиобщественней всей этой хуеты вместе взятой.
Говношайка Липеца — это всего лишь сброд беззубых и полуслепых пенсионеров-беженцев, никому ни разу не интересных. Всё их сборище — это унылое говно и больше ничего.
Я и не говорю, что имя Елена — ненормальное. Просто обсуждаемые Ленки — полоумные и их что-то слишком до фига на один квадратный метр липецевского сортира )))
Спасибо, Нина. Я не знаю, каков из этого Вальдемара Эдельвейса предсказатель, поскольку не верю во всю эту ахинею, но вот про то, каков он поэт, я сказать могу. Никаков. Не надо писать на русском языке стихов, если ты недостаточно им владеешь. Пиши на родном казахском. А ещё лучше — на аргентинском, бразильском или швейцарском )))
Это просто куча мусора и всё. Мне лично как-то похер, один персонаж навалил эту кучу или десять.
Ну так не приписывай!!! )))
Одна, пять, 678… Что все эти расследования вам дают? Пиздоболы они все и махровые графоманы — это давно уже всем понятно. КОНСТАТИРОВАЛИ. Точка. Далее нужно просто ПОДЧЁРКИВАТЬ их долбоебизм и насмехаться над их убогостью и бездарностью!
Представьте себе врача-психиатра, работающего в дурдоме и кричащего во всю глотку изо дня в день на весь коридор о том, что в их палатах лежат ПСИХИ! Да его самого скрутят за это, поскольку, то что он выдаёт за открытие и без того всем известно!
Это аксиома — в дурдоме психи. Дальше-то что? А на «С.ру» многие персонажи — пиздоболы и клоны. Что твердить-то об этом из раза в раз?
Надо разъёбывать их перлы, а не забивать голову ерундой про то, где они живут, кем работают, сколько у них страниц, кошки у них там живут или канарейки… Вам-то, откровенно говоря, не похую?!
А сидеть и ловить патологических лжецов на лжи, перелопачивая тонны их выдуманной писанины друг другу — это, видимо, от большого количества свободного времени. От нехуя делать, проще говоря…
Если ты пишешь в шуточной манере, то пиши смешно! Не умеешь писать смешно, тогда пиши серьёзно.
Это же утырок ни умеет ни того, ни другого. Он вообще ничего не умеет, кроме как стучать модераторам и протирать ослиной мочой свои немодные очки…
А в этой фразе Падлов просто побил собственный рекорд по долбоебизму:
«Пол здесь решающей роли не играет. Лишь бы это была женщина с доброй волей и ясным умом.»
Короче, пусть президентом будет женщина любого пола, хуле… Павлов — первый кандидат ))
Например, с английского языка на русский, невозможно точно перевести даже некоторые названия фильмов. Что уж говорить о диалогах со специфическими национальными жаргонизмами, фразеологизмами, поговорками… Про стихи я вообще молчу.
Поэтому сам бы я этим никогда бы не стал заниматься, даже если бы владел тем же английским в совершенстве.
Вторая встреча с дубом (том 2, часть 3, глава III)
«Уже было начало июня, когда князь Андрей, возвращаясь домой, въехал опять в ту березовую рощу, в которой этот старый, корявый дуб так странно и памятно поразил его. Бубенчики еще глуше звенели в лесу, чем полтора месяца тому назад; все было полно, тенисто и густо; и молодые ели, рассыпанные по лесу, не нарушали общей красоты и, подделываясь под общий характер, нежно зеленели пушистыми молодыми побегами. Целый день был жаркий, где-то собиралась гроза, но только небольшая тучка брызнула на пыль дороги и на сочные листья. Левая сторона леса была темна, в тени; правая мокрая, глянцовитая блестела на солнце, чуть колыхаясь от ветра. Все было в цвету; соловьи трещали и перекатывались то близко, то далеко. „Да, здесь, в этом лесу был этот дуб, с которым мы были согласны“, подумал князь Андрей. „Да где он“, подумал опять князь Андрей, глядя на левую сторону дороги и сам того не зная, не узнавая его, любовался тем дубом, которого он искал. Старый дуб, весь преображенный, раскинувшись шатром сочной, темной зелени, млел, чуть колыхаясь в лучах вечернего солнца. Ни корявых пальцев, ни болячек, ни старого недоверия и горя, – ничего не было видно. Сквозь жесткую, столетнюю кору пробились без сучков сочные, молодые листья, так что верить нельзя было, что этот старик произвел их. „Да, это тот самый дуб“, подумал князь Андрей, и на него вдруг нашло беспричинное, весеннее чувство радости и обновления. Все лучшие минуты его жизни вдруг в одно и то же время вспомнились ему. И Аустерлиц с высоким небом, и мертвое, укоризненное лицо жены, и Пьер на пароме, и девочка, взволнованная красотою ночи, и эта ночь, и луна, – и все это вдруг вспомнилось ему.» ©
_________________________________________
Я тут ещё хотел добавить кое-что. Хотел, да перехотел. Вы меня опередили и всё уже написали )))
И потом, как бы Пушкин хорошо не владел французским, классиком французской литературы он не стал. Русский язык всё равно был приоритетным для него. Это как у амбидекстров — людей, одинаково хорошо владеющих как правой, так и левой рукой (ногой). Одинаково-то одинаково, но и у них всё равно есть предпочтительная, главная конечность, которую они используют чаще.
Умберто Эко писал про переводы примерно следующее: «Сказать то же самое невозможно, можно сказать ПОЧТИ то же самое». И это он говорил о прозе, где возможностей для манёвра в тысячу раз больше, поскольку проза не связана по рукам и ногам размером и рифмами.
Может ли перевод быть лучше оригинала? Конечно может. Иногда так и бывает. Но в этом случае речь нужно вести уже не о точности и доскональности перевода, а о литературном даровании переводчика, который в поэтическом плане смог уделать автора оригинала, умело используя краски своего родного языка.
()()
Какой-нибудь деревенский алкаш, разбивший пустой бутылкой витрину, в миллион раз интереснее и антиобщественней всей этой хуеты вместе взятой.
Говношайка Липеца — это всего лишь сброд беззубых и полуслепых пенсионеров-беженцев, никому ни разу не интересных. Всё их сборище — это унылое говно и больше ничего.