6 комментариев

Юша Могилкин
«Поэтому, все, что происходит на этой планете, наш вам, с Джоном, гешефт»

— Вообще-то, «гешефт» — «прибыль, которая может быть получена в ходе спекулятивной сделки с различными финансовыми активами или товарами».

)))
Говард Уткин
Geschäft (нем.) — подарок.
Юша Могилкин
Да? Ну-ну:

Your text to link...

)))
Говард Уткин
Ты какой язык учил? То-то. А я немецкий.

Гешефт – подарок. А мужской артикль das подразумевает несколько иное значение. Как: das Geschäft и др составляющие.

Учи языки. Пригодяцо в лесу. Вдруг на немцев нарвёшься.
— Ай эм … — не прокатит.

Единственный выход:
— Heil Hitler! Nicht schießen. Ich bin Yusha Mogilkin. Das Haus der Poesie. Howard Utkin. Kennen Sie ihn? Ich bin sein Freund. Ich habe ein Geschenk für Sie. Ich werde Howard keinen Scheiß schreiben. Ich verspreche es.

Где «keinen Scheiß» переводицо каг: «хуйню всякую».

Такой язык немецкий сложный.

)))))
Юша Могилкин
Беда в том, что твои познания немецкого языка ограничиваются всего лишь школьной программой, а на всякие умные словари тебе наплевать.

)))
Говард Уткин
Да не. Просто я несколько более продвинут в использовании международных и жизненных терминов, а ты всё в словарях копаешься.
Я тебе объяснил в чём разница, но ты не понял, ибо не владеешь немецким, (вздыхает): как с фашистами бороца собрался?) Беда. Точно.
Или языки учи, или не выставляй себя на посмешыще.
© «прибыль, которая может быть получена в ходе спекулятивной сделки». Уссышься.

))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.