6 комментариев

Орлуня
Да не «Rock’n’Roll жив!», а жива планета!))☺
Так апокалипсис всё-таки случился. Спасение выразилось в том, что планету не разорвало на части. Я правильно поняла?)))
Говард Уткин
— Уф-ф!!! — Сказал Говард Уткин, когда опубликовал энд. Меня это так утомило и отняло тьму времени, что я даже говорить не могу. Пусть будет всё, как было.

))))

Образно: Аффтар должен писать, а всем остальным должны заниматься специальные люди.

)))
Орлуня
Ну, когда «прёт», то естественно!))
Однако поздравляю с ЭНДОМ!☺ Мировоззрение моё расширилось, познания увеличились)))☺
Ждём вручения очередной Нобелевской премии)))
Говард Уткин
Медаль пришлите. Переплавлю, Сабаке нижний клык вставлю. А деньги детям больным раздайте.

)))
Юша Могилкин
Жаль, что все так быстро закончилось…
И я, кстати, знаю, кто подсказал китайцам насчет массового прыжка:



Чуть об рыцарях (я ж в этой теме, вроде как, разбираюсь немного).
В РФ существует весьма неправильное представление насчет тех английских граждан, которых, типа, «посвящают».
Фишка в том, что при всех этих современных действах с маханием парадным королевским мечом над ушами, чувакам присваивается звание всего лишь «рыцаря-бакалавра» (англ. «кnight вachelor»), а это сродни профессии тех, кто окончил ПТУ времен СССР.
В настоящие «рыцари» могут посвятить только магистры/прецепторы рыцарских орденов.
Впрочем, рыцари-бакалавры имеют право на бесплатный проезд в английском общественном транспорте, и претендуют на то, чтобы перед ихним именем стояла надпись «сэр». Но «сэр» в Англии – оно и так обычное обращение к мужчине, поэтому все преимущества «рыцарей-бакалавров» сводятся к тому, что им не нужно покупать единый проездной билет.

Заходит, значится, такой чувак в электричку и говорит: «Я – Путен! рыцарь-пэтэушник, вот удостоверение, проезд бесплатный; гражданочка, освободите место у окна».

)))
Говард Уткин
Зато, как всё начиналось!!)))) Это во-первых.

Во-вторых. Мне, как русскоговорящему аффтару, пишущего для русских, одинаково, кто там из рыцарей окончил ПТУ, а кто магистратуру. Читателям, думаю, тоже. Но. В мировой практике искусства есть такое понятие, как адаптация произведения. К примеру. Ставят где-нибудь в джунглях Амазонки спектакль русского автора, а там замечательная песенка: «Калинка-малинка, калинка моя. В саду ягода малинка, малинка моя». Местным аборигенам это может взорвать головы. Да они просто не поймут чё к чему. Задача режиссера и переводчика найти подобную задорную амазонскую народную песенку, которую все знают. Такая всегда есть в любом народном творчестве. Пусть даже у них будет примерно такая: «Я шёл на охоту, медведя убил. Достал томагавк, и всего расчленил. И-их!!» Выходят тетки в кокошниках, поют, машут платочками, и всем все понятно, что пьеса веселая.
Вот и англичанцы, когда будут переводить Джима Болта на свой поганый язык, пусть и объясняют своим тупорылым читателям, как у них проходит акт посвящения в рыцари. А нам оно надо?

)))))))

ПС. © «Чуть об рыцарях (я ж в этой теме, вроде как, разбираюсь немного)».

Это тебе солдатики рассказали? )))))
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.